<Header>
<Author: 崔顥>
<Title: 行經華陰>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Passing Huayin>
<BookPage: 137>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
岧嶤太華俯咸京，
天外三峰削不成。
武帝祠前雲欲散，
仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦關險，
驛樹西連漢畤平。
借問路傍名利客，
無如此處學長生。
<End Poem>
<Translation>
Overlooking Xianyang, 
            the Taihua Mountain towers high
With its three peaks, not worked by man, 
            going straight to the sky.
In front of Emperor Wu's Temple 
            clouds about to disperse,
Over the peak of Immortal's Palm 
            the sky clears after an averse.

On the perilous northern pass 
            the rivers and mountains rest,
Leading to the alter of Han 
            the courier road stretches to the west.
Let me tell those fishing for fame 
            that the best of all ways
To become immortal is to stay 
            and learn the art of lengthening their days.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Overlooking Xianyang, the Taihua Mountain towers high
With its three peaks, not worked by man, going straight to the sky.
In front of Emperor Wu's Temple clouds about to disperse,
Over the peak of Immortal's Palm  the sky clears after an averse.

On the perilous northern pass the rivers and mountains rest,
Leading to the alter of Han the courier road stretches to the west.
Let me tell those fishing for fame that the best of all ways
To become immortal is to stay and learn the art of lengthening their days.
<End Formatted Translation>